StarCraft žodynas yra labai aktualus projektas. Idėja yra tokia, kad jei mes tikimės, kad StarCraft II taps rimtu ir populiariu eSportu Lietuvoje, neišvengiamai reikia orientuotis į normalią lietuvių kalbą, kaip kad lietuviškai komentuojami visi kiti sportai.
Kol viskas vyksta “pogrindyje”, galima sakyti, kad “atbėgo Marinai ir sunaikino Zergų Overlord’ą”, bet jei mes mąstome truputį toliau į ateitį ir tikimės, kad kažkada StarCraft II kovos bus komentuojamos ir Lietuvos televizijų kanaluose (jei nefantazuosi, tai tada išvis gyventi neverta), tai su tokiais komentarais neprasisuksi, greičiausiai išvis neišleistų į eterį.
Mano pasiryžimą komentuoti StarCraft lietuviškai sustiprino mūsų kaimynai iš Rusijos. Vis dažniau, žiūrėdamas SC2TV.ru komentuojamas kovas, girdžiu rusiškus terminus. Ne surusintus angliškus žodžius, bet grynai rusų kalbos žodžius, kaip kad Protosų Sentry jie vadina часовой. Todėl nematau nieko sudėtingo ir nelabai “cool”, lietuviškai Sentry vadinti Sargybiniu, nes tai ir yra tikroji reikšmė. Tas buvo įtakota ir to fakto, kad rusiška StarCraft II versija yra lokalizuota, todėl rusams šis perėjimas prie savo gimtosios kalbos buvo labai lengvas ir natūralus, nes jie žaidimo valdymo skydelyje mato visus terminus jau išverstus ir jiems nereikia sukti galvos, kaip versit vieną ar kitą pavadinimą.
Lietuvių kalba taip pat padėtų lengviau pritraukti “naujokų”, kurie nebūtinai žaistų StarCraft II patys, bet būtų žiūrovai ir gerbėjai (gal net vyresnių kartų žmonės). Daugeliui SC slengu paremti komentarai tikriausiai būtų nelabai suprantami, kas galėtų būti atstumiančiu faktoriumi.
Žinant, kad StarCraft II bus gana atviras modifikacijoms, manau būtų visai natūralu tikėtis, kad gali atsirasti ir lietuviški terminai pačiame žaidimo valdymo skydelyje (tereikia vieno programerio, kuris tuo užsiimtų). Tuomet beliktų nukopijuoti į kodą terminus, kurie jau bus išversti ir daugmaž “patvirtinti” publikos.
Prie savo vertimų, pateiksiu ir kitus variantus, kurie mano manymu tiktų. Komentarai šiame puslapyje įjungti ne be reikalo – jei turite pasiūlymų, būtinai parašykite
Daug vertimo darbo Zergų rasei atliko lietuvių SC2 komentatorius Nagas.
StarCraft etiketas
GL HF – prasidėjus žaidimui, palinkime priešininkui sėkmės (Good Luck, Have Fun)
GG – Pasibaigus kovai, padėkojame priešininkui (Good Game), yra nemandagu laiminčiam žaidėjui pirmajam rašyti GG
GG WP – Pasibaigus kovai (jei manote, kad priešininkas tikrai labai gerai pasirodė), padėkojame priešininkui (Good Game, Well Played)
Bendri StarCraft terminai
Ladder – Lyga
Terran – Teranai, Teranų rasė
Vienetai:
SCV – SCV, Darbininkas
Marine – Jūrų Pėstininkas, Pėstininkas
Marrauder – Marodierius
Reaper – Pjovėjas, Giltinė
Ghost – Snaiperis
Hellion – Hellion Ugniasvaidis
Siege Tank – Tankas (Siege Mode – Apgulties Režimas)
Viking – Vikingas
Medivac – Medicininis (Transporto) Orlaivis
Raven – Juodvarnis
Banshee – Banshee, Šmėkla
Thor – Toras
Battlecruiser – Oro Kreiseris
Pastatai, objektai:
Command Center – Komandinis Centras, Valdymo Centras
Supply Depot – Saugykla, Atsargų Sandėlis
Refinery – Vespino (Perdirbimo) Gamykla
Barracks – Kareivinės, Barakai
Tech Lab – Techninė Laboratorija
Reactor – Reaktorius
Orbital Command – Orbitinis Valdymas, Orbitinio Valdymo Modulis
Bunker – Bunkeris
Engineering Bay – Inžinerinis Skyrius
Planetary Fortress – Planetinė Tvirtovė
Missle Turret – Raketinis Bokštelis
Sensor Tower – Judėjimo Daviklis
Ghost Academy – Snaiperių Akademija
Factory – Gamykla
Starport – Kosminis Uostas (Kosmodromas)
Armory – Ginklinė
Fusion Core – Sintezes Šerdis
Technologijos ir patobulinimai:
Stimpack – Stimuliacinis Paketas
Concussive Shells – Smūginiai (Sukrečiamieji) Sviediniai
Siege Mode – Apgulties Režimas
Zerg – Zergai, Zergų rasė
Vienetai:
Baneling – Banelingas, Jonvabalis
Broodling – Išpera, Jauniklis
Brood Lord – Raja, Rajūnas, Karalius
Changeling – Apsimetėlis, Šnipas
Corruptor – Gadintojas, Teršėjęs, Meduza, Sentinelas, Galvakojis
Drone – Tranas, Darbininkas
Hydralisk – Hidra
Infestor – Parazitas
Infested Terran – Užkrėstas Teranas, Zombis
Larva – Lerva
Mutalisk – Mutaliskas
Overlord – Prižiūrėtojas
Overseer – Prievaizdas (Stebėtojas, bet dubliuosis su Protosų Observer)
Queen – Karalienė (Motinėlė)
Roach – Tarakonas
Ultralisk – Ultraliskas, Mamutas
Zergling – Zerglingas, Lingas
Pastatai, objektai:
Baneling Nest – Banelingų Lizdas
Evolution Chamber – Evoliucijos Kamera
Extractor – Ekstraktorius, Kuro Išgavimo Platforma
Hatchery – Lizdas, Perykla
Lair – Irštva
Hive – Spiečius, Avilys
Hydralisk Den – Hidrų Landynė
Infestation Pit – Parazitų Skylė
Nydus Network – Nydus Tinklas
Nydus Worm – Nydus Kirminas, Gyvatė
Roach Warren – Tarakonų Lizdas, Guolis
Spawning Pool – Veisimo Baseinas
Spine Crawler – Ropojantis Dyglys, Spyglys, Krapštukas
Spire – Špilis
Greater Spire – Didysis Špilis
Spore Crawler – Sporų Patranka
Ultralisk Cavern – Ultraliskų, Mamutų urvas
Creep – Grybiena, Purvynas
Creep Tumor – Grybas
Technologijos ir patobulinimai:
Banelingų Lizdas:
Centrifugal Hooks – Centrifūginiai Kabliai (Banelingai rieda)
Hidrų Landynė
Grooved Spines – Didesni Spygliai (šaudo toliau)
Parazitų skylė:
Pathogen Glands – Užkrato Liauka (+25 energijos)
Neural Parasite – Neuro Parazitas
Tarakonų Lizdas:
Glial Reconstitution – Neuro Ląstelių Tobulinimas (didina greitį)
Tunneling Claws – Kasimo Iltys
Lizdas, Perykla:
Pneumatized Carapace – Lengvesni Šarvai (Prižiūrėtojų gretis didėja)
Ventral Sacs – Transportavimo Maišai papilvėje (Prižiūrėtojams)
Burrow – Užsikasimas, Urvų Rausimas
Veisimo Baseinas:
Metabolic Boost – Metabolizmo (medžiagų apykaitos) Padidėjimas (didina Lingų greitį)
Adrenal Glands – Adrenalino liaukos (didina Lingų atakos greitį 20%)
Ultraliskų, Mamutų urvas:
Chitinous Plating – Chitino Šarvai (+2 šarvai Mamutui)
Protoss – Protosai, Protosų rasė
Vienetai:
Probe – Zondas, Darbininkas
Observer – Stebėtojas
Pastatai, objektai:
Technologijos ir patobulinimai:
- Nerasta panašių straipsnių :(









Taip, sakau tvirtą taip. Gi pagalvokite kitaip. Tarkim, jog karinis vienetas Broodling, kaip ir straipsnyje paminėta, vadintųsi jaunikliu, tai daugumai žaidėjų tai nepatiktų. O kodėl? Dėl to, kad mes gėdyjamės savo kalbos. Aišku išgirdus tokį Command Center pavadinimą, kaip vadavietė man šis žaidimas pradeda stipriai asocijuotis su Travianu arba su prastais, Akelotės ir KO verčiamais, žaidimais. Kodėl gi mes negalime suteikti savo kalbai geresnį įvaizdį išversdami tokius žaidimus kaip StarCraft arba netgi WOW, kurie jau seniai turi vertimus į vokiečių, netgi lenkų kalbas. Kodėl gi mes negalime kasdieninėje savo veikloje (SC2) matyti tokius gražius lietuviškus žodžius, kaip perykla, nenuorama, vaiduoklis, šmėkla ir kt. Kai tuo tarpu žaidėjai, kurių pagrindinė kalba yra anglų, savo kalba grožisi kasdien.
Terminų vertimas tikrai nėra lengvas dalykas
ypač sunku surasti atitikmenis, kurie tikrai “priliptų” tam vienetui. Pvz. Raven vadinti Juodvarniu ar Marine – (Jūrų) Pėstininku, tikrai neblogai skamba, bet Banshee – Šmėkla, jau kiek prasčiau (čia mano nuomone).
Todėl bandysime ieškoti kažkokių kompromisų, neverčiant visiems priimtinų terminų, kaip Stalkeris (prisiminkime Zenito serijos Brolių Strugackių knygą) ar Kolosas (tikriausiai ir Pilonas) ir paliekant tam tikrus angliškus pavadinimus, kurių nesigauna tiksliai ar taikliai išversti, kaip kad Banshee, kuri nereiškia bendrai šmėklos, bet daugiau yra mitologinės būtybės (dvasios) vardas.
Kitus terminus pakeisime į labiau paplitusius lietuvių tarpe, kaip kad Ghost tikriausiai yra geriau įsivaizduojamas ne kaip Vaiduoklis ar Dvasia, bet kaip Snaiperis.
Skaičiau nemažai Lietuvos internetinių straipsnių apie karinę techniką, kad suprasti, kiek karinių vienetų pavadinimai yra verčiami. Ir tikrai nėra vienpusiško atsakymo, naujausias JAV naikintuvas kartais vadinamas Raptor, kartais Grobuonim, panašiai ir su kitais pavadinimais, kaip Cobra ir pan. Juodasis Ryklys, kalbant apie Rusijos sraigtasparnį, yra verčiamas… matyt viskas priklausys nuo balanso suradimo
Manau būtų geriau jeigu Command Center vadintume Užduočių, Įsakymu Centru
Na galima ir paprasčiau – banshee būtų galima pavadinti sraigtasparniu, viking – naikinuvu
. O Queen taip galima pavadini Motinėle ( ir taip juk dauguma Zergų pavadinimų iš bitininkysės ).
“Žinant, kad StarCraft II bus gana atviras modifikacijoms, manau būtų visai natūralu tikėtis, kad gali atsirasti ir lietuviški terminai pačiame žaidimo valdymo skydelyje (tereikia vieno programerio, kuris tuo užsiimtų). Tuomet beliktų nukopijuoti į kodą terminus, kurie jau bus išversti ir daugmaž “patvirtinti” publikos.”
Turima omenyje sukurti custom game atitikmenis paprastiems ladder žemėlapiams, tik pakeičiant unit’ų pavadinimus ar turima omenyje mod’inant patį žaidimą (kad LT pavadinimai būtų matomi ladderyje ir pan.) ?
Čia turėjau omenyje galimybę modifikuoti patį SC2 UI. Jau betos metu buvo sukurta įvairių paketų pakeisti garso efektams, tad tikėjausi, kad UI terminai irgi bus prieinami modifikacijai, bet toks jausmas, kad kol kas ši sritis yra “užrakinta” bet kokiems vartotojų pakeitimams.
Bendrai manau, kad UI internacionalizavimas būtų žingsnis į priekį, bet mes ne visada žinome gamintojų tikslus ir motyvus, kodėl tam tikri dalykai leidžiami WoW, bet neleidžiami SC2.